AVVERTENZE

Ogni Assunzione e Presunzione alle Mie parole e' solo Mio. Il mio unico intento e' quello di Condividere pace, amore ed onore. Ogni altra interpretazione a quanto qui espresso, e' puramente personale e mai rispecchia le mie pacifiche volontà. Chiunque usa le qui presenti informazioni, lo fa' sotto la sua totale ed illimitata responsabilità. In nessuno modo e forma l'autore promuove comportamenti che possano mettere a repentaglio la pace, la sicurezza, la salute e la vita

sabato 30 dicembre 2017

Diritto: Human Being, Persona Umana, Essere Umano?

Vedo molta confusione nella traduzione dei termini, dall'inglese all'italiano. La più clamorosa e' quella di Human Being, che vorrei capire come fa' qualcuno a tradurlo con Persona Umana. In inglese, dovrebbe esser Human Person...

Neanche Essere Umano, a rigor di logica e' totalmente corretto, benché e' la traduzione di massima. Human. e' il nostro equivalente di Umano, avendo le stesse radici nella Parola Latina Humanus, Homo. E qui ci siamo

La parola più affascinante, e' la seconda being. La quale, viene spesso tradotta con Essere. In ingle L'infinito del verbo Essere e' To Be, la prima parte. La secong "ing", viene usata principalmente per il "gerundio", e per i verbi inseriti in quelle frasi che descrivono una azione in corso, quando chi parla racconta il fatto.

Quindi la traduzione più corretta dovrebbe essere: Umano in vita, in esistenza, in corso di sviluppo, e meno Essere Umano. Questi, e' una funzione (essere) e quindi una finzione, ancora una volta, trappola giuridica.

Pensate a come descriviamo gli animali: Cane, Gatto, Cavolo, ect.. E mai Essere Cane, Essere Gatto, Essere Cavolo, etc... A MENO che noi, ci comportiamo in quel modo (Essere).

Descrivere come funzione e finzione la Vita, Il soffio Vitale che tutti gli animali hanno, e' ridondante oltre che stupido....

Noi facciamo parte della Specie Umano, punto. Quindi, se mai vogliamo "essere", Siamo Umani. E nemmeno donna, o uomo, in quanto, questi e' il genere sessuale, che diverso dall'Essere.

Come al solito, occhio alle Trappole Linguistiche (Agio della Lingua) e quindi Giuridiche...

Alessandro

2 commenti:

  1. Allora "being" si traduce allora con "Ente"

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In inglese scolastico, no, ma forse in quello giuridico.. Sicuramente L'human being non e' la l'umano

      Elimina