Neanche Essere Umano, a rigor di logica e' totalmente corretto, benché e' la traduzione di massima. Human. e' il nostro equivalente di Umano, avendo le stesse radici nella Parola Latina Humanus, Homo. E qui ci siamo
La parola più affascinante, e' la seconda being. La quale, viene spesso tradotta con Essere. In ingle L'infinito del verbo Essere e' To Be, la prima parte. La secong "ing", viene usata principalmente per il "gerundio", e per i verbi inseriti in quelle frasi che descrivono una azione in corso, quando chi parla racconta il fatto.
Quindi la traduzione più corretta dovrebbe essere: Umano in vita, in esistenza, in corso di sviluppo, e meno Essere Umano. Questi, e' una funzione (essere) e quindi una finzione, ancora una volta, trappola giuridica.
Pensate a come descriviamo gli animali: Cane, Gatto, Cavolo, ect.. E mai Essere Cane, Essere Gatto, Essere Cavolo, etc... A MENO che noi, ci comportiamo in quel modo (Essere).
Descrivere come funzione e finzione la Vita, Il soffio Vitale che tutti gli animali hanno, e' ridondante oltre che stupido....
Noi facciamo parte della Specie Umano, punto. Quindi, se mai vogliamo "essere", Siamo Umani. E nemmeno donna, o uomo, in quanto, questi e' il genere sessuale, che diverso dall'Essere.
Come al solito, occhio alle Trappole Linguistiche (Agio della Lingua) e quindi Giuridiche...
Alessandro
Allora "being" si traduce allora con "Ente"
RispondiEliminaIn inglese scolastico, no, ma forse in quello giuridico.. Sicuramente L'human being non e' la l'umano
Elimina